Beglaubigte Übersetzung - Fachübersetzung Recht

Beglaubigte Übersetzung - Fachübersetzung Recht

Vietnamesisch-Deutsch und Deutsch-Vietnamesisch

Beglaubigte Übersetzung - was ist das?

Weitere Bezeichnungen für "beglaubigte Übersetzung" sind oft auch: bestätigte Übersetzung, amtliche Übersetzung, eidesstattliche Übersetzung, Übersetzung mit Beisetzung des Beglaubigungsvermerkes, von einem in der Bundesrepublik Deutschland zugelassenen Übersetzer angefertigte Übersetzung.

Bei der beglaubigten Übersetzung Vietnamesisch-Deutsch und Deutsch-Vietnamesisch wird die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung bestätigt. Diese Aufgabe erledigen öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzer.

Die Übersetzung öffentlicher vietnamesischer Urkunden (z.B. Geburtsurkunde) und Privaturkunden in vietamesischer Sprache erfolgt nach vorgegebenen Richtlinien und Prinzipien. Eine vietnamesische Urkunde liegt sodann in der Amtssprache Deutsch zur Verwendung bei gerichtlichen oder behördlichen Verfahren in der Bundesrepublik Deutschland vor.

Beglaubigte Übersetzung VIETNAMESISCH >>> DEUTSCH

Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten, Urkunden und Schriftstücken aus der vietnamesischen Sprache in die deutsche Sprache werden für unterschiedliche Verwendungszwecke angefertigt:

für die Eheschliessung mit vietnamesischen Staatsbürgern können das folgende Dokumente sein:

Geburtsurkunde, Geburtenregisterauszug, Ehefähigkeitszeugnis, Familienstandsbescheinigung, Heiratsurkunde, Auszug aus dem Eheregister, Scheidungsurteil oder Scheidungsbeschluss, Meldebescheinigung, vietnamesisches Familienbuch, Auszug aus vietnamesischem Reisepass.

für die Anerkennung vietnamesischer Bildungsnachweise nach den landesrechtlichen Vorschriften eines Bundeslandes, zum Beispiel:

Abschlusszeugnis Allgemeinbildende Oberschule (vietnamesisches Abitur), Zeugnis Höhere Fachschule, Berufsschulzeugnis, Universitätsdiplom, Notenheft, Notenspiegel, Notenübersicht, Weiterbildungszertifikat, Fortbildungsbestätigung, Praktikumsbescheinigung, auszugsweise Übersetzung amtlicher vietnamesischer Dienstsiegel, Schriftstücke vietnamesischer Bildungseinrichtungen.

für Versicherungsfälle zur Einreichung von Belegen bei einer Auslands- bzw. Reisekrankenversicherung, oder einer Diebstahlversicherung (Hausratversicherung mit Außenversicherung), oder auch für die hiesige Krankenversicherung sind es Schriftstücke wie: 

Arztberichte, Befunde, Rechnungen, Kostenbelege, Sterbeurkunde, polizeiliche Protokolle und Schriftstücke aus Vietnam, Diebstahlprotokoll, Impfbuch

für die Einkommensteuererklärung für das Absetzen privater Aufwendungen als außergewöhnliche Belastungen (agB) oder als Unterhaltszahlungen (Anlage U) gegenüber deutschen Steuerbehörden (Finanzamt) werden unter anderem übersetzt:

Rechnungen, Kostenbelege, Sterbeurkunde, amtliche vietnamesische Schriftstücke zum Nachweis gerechtfertigter Unterhaltsleistungen an nahe Verwandte

für Schriftstücke als Herkunftsnachweis des Geldes bei höheren Geldeingängen aus Vietnam gegenüber Banken:

durch vietnamesische Notariate beurkundete Verträge, Vereinbarungen, Vollmachten und Willenserklärungen; Schriftstücke vietnamesischer Finanz- und Steuerbehörden

für Schriftstücke im Bereich Wirtschaft und Kapitalmarkt, die von einem in Deutschland zugelassenen Übersetzer ins Deutsche zu übertragen sind.


Beglaubigte Übersetzung DEUTSCH >>> VIETNAMESISCH

Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten, Urkunden und Schriftstücken aus der deutschen in die vietnamesische Sprache werden für unterschiedliche Verwendungszwecke angefertigt:

für den Termin beim Notariat zur notariellen Beurkundung von:

Ehevertrag, Erbvertrag, Scheidungsfolgevereinbarungen, Immobilien-Kaufvertrag, Grundstückskaufvertrag, sonstige vertragliche Vereinbarungen und Willenserklärungen, Vorsorgevollmacht, Patientenverfügung.

zur Vorlage bei vietnamesischen Behörden:

Einbürgerungszusicherung zur Einreichung bei Botschaft oder Gerneralkonsulat der Sozialistischen Republik Vietnam in Deutschland;
Handelsregisterauszug bzw. Firmenbuchauszug (DE-AT) zur Vorlage bei der zuständigen vietnamesischen Behörde für Unternehmens
registrierung (đăng ký doanh nghiệp);
deutsches Führungszeugnis zur Vorlage bei der zuständigen vietnamesischen Behörde für Arbeitsgenehmigung (giấy phép lao động);
sonstige Schriftstücke im Bereich Wirtschaft und Kapitalmarkt.

auf gerichtliche Anordnung für die Zustellung ...

im Rechtshilfeverkehr in Zivilsachen;
in der internationalen Hile in Strafsachen;
von Rechtsbehelfsbelehrungen, Rechtsmittelbelehrungen, Strafbefehlen, Anklageschriften und ähnlichem an Vietnamesisch sprechende Beteiligte, die der deutschen Sprache nicht hinreichend mächtig sind.


Gelten beglaubigte Übersetzungen eines in Deutschland beeidigten Übersetzers auch in Österrreich?

Ja. Gemäß Kap. III Art. 6 Abs (2) der Verordnung (EU) 2016/1191 zur Vereinfachung sonstiger Förmlichkeiten bei Übersetzungen gilt: "Eine beglaubigte Übersetzung, die von einer Person angefertigt wurde, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats dazu qualifiziert ist, wird in allen Mitgliedstaaten angenommen."

Gelten beglaubigte Übersetzungen eines in Deutschland beeidigten Übersetzers auch in der Schweiz?

Nein. Kantonale und eidgenössische Behörden und Gerichte können verlangen, dass eine Übersetzung von einem in ihrem Amtsbereich akkreditierten bzw. zugelassenen Übersetzer angefertigt wird und gegebenenfalls dessen Unterschrift notariell zu beglaubigen ist.


Schreibweise vietnamesischer Personen- und Ortsnamen in deutschem Text:

mit oder ohne diakritische Zeichen?

Was sind "diakritische Zeichen"?

Das einzelne Sonderzeichen mit Beschreibungen wie: Kringel, Häkchen, Horn, Dach, Badewanne, Akzent, Punkt unter/über, Tilde, etcetera. Sie befinden sich über, unter oder am Basisbuchstabe.
Ein Beispiel: Das Zeichen ~ (zu Deutsch: Tilde) über dem ^ (zu Deutsch: Zirkumflex) auf dem Basisbuchstabe "a" ergibt den vietnamesischen Buchstabe "".

Was für Buchstaben verwendet Vietnamesisch?

Die vietnamesische Sprache wird in einer Schrift mit lateinischen Zeichen (Buchstaben) abgebildet. Ein Buchstabe kann ein oder mehrere sogenannter "diakritischer Zeichen" tragen.
Noch ein Beispiel: Das Zeichen ` (zu Deutsch: Grafis) über dem ˘ (zu Deutsch: Brevis) auf dem Basisbuchstabe "a" ergibt den vietnamesischen Buchstabe "".

Was schreiben deutsche Gesetze zu "vietnamesischen Buchstaben" vor?

Personenstandsrechtlich gilt seit 2008 gemäß § 15 Abs. 3 Personenstandsverordnung, dass: "Die Beurkundungsdaten sind in lateinischer Schrift zu erfassen; diakritische Zeichen sind unverändert wiederzugeben. Dabei ist der Zeichensatz nach ISO/IEC 10646:2003 in der UTF-8-Kodierung zu verwenden."
Das betrifft also das bundesdeutsche Ausländerzentralegister und die Meldedatenbestände auf Landesebene sowie gegebenenfalls das Eheregister.

Wie sah bzw. sieht es mit der Verwendung vietnamesischer Buchstaben bei öffentlichen Verwaltungen
 in der Praxis aus?

Bis 2013 wurden vietnamesische Personennamen in der Regel ohne diakritische Zeichen erfasst. Nach der Normierung des erweiterten Unicode durch die bundesdeutsche Koordinierungsstelle für IT-Standards sind vietnamesische Personennamen in deutscher Schrift identisch.
So müsste die Namensschreibweise eigentlich gleich sein, ohne dass die diakritischen Zeichen verschwinden.
Aber: die digitale Infrastruktur öffentlicher Institutionen des Bundes und der Länder ist nicht immer konform. Sie kann (Stand Frühjahr 2021) nur in einigen Bereichen alle Zeichen der vietnamesischen Schrift abbilden. Nach der
Entscheidung 2019, einen neuen Standard den DIN SPEC 91379, herauszugeben, wurden nunmehr bestimmt, "dass alle IT-Verfahren, die dem Bund-Länder übergreifenden Datenaustausch oder dem Datenaustausch mit Bürgern und Wirtschaft dienen, spätestens zum 1. November 2024 konform zur DIN SPEC 91379 sein müssen."
Während das "Projekt Unicode" in den Verwaltungen noch andauert, sind die Vorgaben für beglaubigte Übersetzungen von der vietnamesischen in die deutsche Sprache unzweideutig: alle diakritischen Zeichen bzw. vietnamesische Buchstaben in Namen sind unverändert wiederzugeben.